席慕蓉 Xi Murong (1943 - )

   
   
   
   
   

父亲的草原母亲的河

Vater's Steppe, Mutter's Fluss

   
   
父亲曾经,形容草原的清香, Vater erzählte immer vom klaren Duft der Steppe,
让他在天涯海角也总不能相忘; Den er auch am entlegensten Winkel der Erde niemals vergessen könne;
母亲总爱,描摹那大河浩荡, Mutter liebte es, den gewaltigen Fluss zu beschreiben,
奔流在蒙古高原,我遥远的家乡。 Und wie er durch das Mongolische Hochland, meine ferne Heimat strömt
如今,终于见到这辽阔大地, Heute, da ich dieses weite Land endlich sehe
站在这芬苫的草原上,我泪落如雨。 Und auf der duftenden Steppe stehe, vergieße ich heiße Tränen
河水,在传唱着祖先的祝福, Der Fluss singt vom Segenswunsch der Ahnen
保佑漂泊的孩子,找到回家的路。 Für das Kind, das nach langer Reise den Weg nach Hause gefunden hat.
啊,父亲的草原, Ah, Vater's Steppe
啊,母亲的河! Mutter's Fluss!
虽然已经不能用母语来诉说, Selbst wenn ich es nicht mehr in meiner Muttersprache sagen kann
请接纳我的悲伤、我的欢乐。 Bitte nehmt meinen Kummer und meine Freude auf
我也是高原的孩子啊,心里有一首歌, Auch ich bin ein Kind der Steppe und habe ein Lied im Herzen
歌中有我父亲的草原、母亲的河! Es handelt von Vater's Steppe und Mutter's Fluss!